Las palabras y expresiones que se utilizan para conectar ideas son imprescindibles en cualquier idioma. Desafortunadamente hay mucha confusión entre los estudiantes de inglés acerca de cómo utilizarlas, a veces por una mala traducción del español, y a veces por no tener en cuenta los diferentes registros que este tipo de palabra puede tener, es decir, más o menos formal. En esta entrega vamos a ver unos ejemplos: though/although/even though y in spite of/despite.
though, although, even though
En la mayoría de los casos estas palabras significan aunque. Se utilizan con sujeto + verbo. Por ejemplo,
Even though he was sick he went to school. (Aunque estaba enfermo fue al colegio.)
Although he used to be better, he’s still a good player. (Aunque antes jugaba mejor, sigue siendo un buen jugador.)
Though they’re not related, they do look alike. (Aunque no son parientes, sí se parecen.)
Ten en cuenta que la gh es completamente muda en estas palabras, así que se pronuncian como so o low. A veces la gente comete el error de confundir palabras que terminan en -ough con las que terminan en –ought, así que ¡ojo!, no termines estas palabras con una t.
En muchos casos podríamos utilizar but en lugar de though o although para expresar la misma idea:
They’re not related, but they do look alike. (No son parientes, pero sí se parecen.)
Though también se puede colocar al final de la frase con el significado de but:
They’re not related. They do look alike, though.
Esta estructura es un poco extraña para los hispanohablantes, pero lo cierto es que es muy común en inglés. Más ejemplos:
Have you ever tried Vietnamese food?” “No, I’d like to, though.” (¿Has probado la comida vietnamita?” “No, pero me gustaría.”)
That restaurant isn’t very good. They do have good desserts, though. (Ese restaurante no es muy bueno. Pero sí tienen postres buenos.)
Cuidado con la traducción de aunque; a veces hay que utilizar even if, sobre todo cuando le sigue un verbo en subjuntivo en español. Por ejemplo,
Aunque salgas ahora, no vas a llegar a tiempo.–> Even if you leave now, you won’t get there on time.
in spite of, despite
Estas palabras significan a pesar de, e igual que en la estructura castellana, se utilizan con sustantivos.
A pesar de sus esfuerzos (sustantivo), nunca pudo terminar su última novela. –>Despite his efforts, he was never able to finish his last novel.
A diferencia de though/although/even though, no es posible utilizar in spite of/despite con sujeto + verbo. Por ejemplo,
Despite we didn’t have tickets to the festival, we still heard some great music. X
En teoría esta frase se podría construir añadiendo the fact that (el hecho que), pero el resultado es bastante incómodo de decir:
Despite the fact that we didn’t have tickets, we were able to get in. (A pesar del hecho que no tuvieramos entradas pudimos entrar.)
Otra opción es utilizar el gerundio, pero esta estrategia también produce unas frases complicadas y poco naturales:
Despite not having tickets, we were able to get in.
Una opción mucho mejor es utilizar although o even though:
Even though we didn’t have tickets…(Aunque no teníamos entradas…)
De hecho, creo que muchos estudiantes de inglés intentan utilizar despite/in spite of demasiado. Además de ser complicados de utilizar si lo que les sigue no es un sencillo sustantivo, en muchos contextos suenan excesivamente formales o rebuscados. Por lo tanto, yo prefiero construcciones con even though/although cuando sea posible (aunque reconozco que este punto de vista es discutible).
Por ejemplo, de las dos frases siguientes la primera me parece más natural que la segunda:
Even though it rained we had a great time.
In spite of the rain we had a great time.
.
Ejercicios
Traduce estas frases al inglés. Haz dos versiones de cada frase, una con but y otra que termine con though.
1. Ana es simpática, pero no me gusta su marido.
2. Hablamos por teléfono todos los días, pero nunca nos vemos.
3. No tengo un billete de 5 euros, pero tengo uno de 10.
4. No conozco a su hermano, pero conozco a su hermana.
5. No está nevando, pero sí hace frio.
Traduce estas frases al inglés. Para cada frase haz dos versiones en inglés, una con in spite of/despite + sustantivo, y otra con although/even though + sujeto + verbo.
6. A pesar de sus problemas es una buena madre.
7. Me dormí pronto a pesar del ruido.
8. A pesar de nuestras diferencias nos llevamos bien.
9. A pesar del tráfico llegamos a tiempo.
Traduce estas frases utilizando although o even though.
10. Fue al trabajo aunque estaba cansado.
11. Aunque no come mucho es muy gordo.
Respuestas
1. Ana’s nice, but I don’t like her husband./Ana is nice. I don’t like her husband, though.
2. We talk on the phone every day but we never see each other./We talk on the phone every day. We never see each other, though.
3. I don’t have a 5-euro bill, but I have a 10-euro bill./I don’t have a 5-euro bill. I have a 10-euro bill, though.
4. I don’t know her brother, but I know her sister. /I don’t know her brother. I know her sister, though.
5. It isn’t snowing but it’s cold./It isn’t snowing. It is cold, though.
6. Although she has problems, she’s a good mother./In spite of her problems, she’s a good mother.
7. I fell asleep early despite the noise./I fell alseep early even though it was noisy.
8. Despite our differences we get along well./Even though we have our differences we get along well.
9. We arrived on time in spite of the traffic./We arrived on time even though there was traffic.
10. He went to work even though he was tired.
11.Even though he doesn’t eat much he’s really fat.
No hay comentarios:
Publicar un comentario